Ad Network

あわせて読みたい

  • あわせて読みたい

« 『通り抜け禁止』で通り抜けが知れ | Main | 最新鋭のプロペラ機 Q400 初体験 »

「Why?」と言えない日本

Grasshopper  先日、たまたまティーンエージャー(13~19才)の子供を持つ親のための講習会に出る機会があったのだが、そこで『二つのWhy』という話を聞いた。日本語にも若干通じる部分があるので、今日はそれに関する英語うんちく。

 その講師は、親はティーンエージャーの「Why」には二種類あるので注意すべき、と主張する。一つは単なる質問の「Why」で、この場合は普通に答えて良い。もう一つが、こどもが自分が何かを拒否したい気持ちを伝えたくて「Why」と言っている場合。この場合に、その気持ちを理解しておきながら、理屈だけで納得させようとすると泥沼にはまってしまう、と指摘するのだ。

 良い例が登校拒否のこども。親が「学校に行きなさい」というと「なぜ学校にいかなければいけないの?」と言い返してくる。そこで親としてはつい「ちゃんと学校を卒業しなければ、ちゃんとした会社に就職できないんだよ」などと答えて説得を試みたくなるのだが、そうすると「どうしてちゃんとした会社に入らなければならないの」とさらにつっかかってくるのがその年頃の子供である。そんな彼らのペースに乗せられていると、いつの間にか本題から大きくはずれた「人間の幸せとは何か」みたいな禅問答になってしまうのだ。

 その講師に言わせると、そんな時には「そうか、学校に行きたくないのか。なぜ行きたくないんだい?」と、まずは子供が本当に訴えたかった点をこちらがちゃんと理解していることを示してあげた上で、会話を続けることが大切なのだそうだ。

 この話を聞いていて思い出したのが、アメリカ人の上司を初めて持った時に"Why don't you ~?"という言葉を文字通りの質問と誤解してしまってかなり無駄に不愉快な思いをしてしまったこと。

私「週末ぶっとうしで働いてきて、頭がフラフラだよ。」
上司「Why don't you take a break?」

 これを、「どうして一息入れないんだい?」(take a break = 一息入れる)と文字通りの質問として受け取ってしまった私は、「仕事がたくさんあるから週末働いていたことぐらい知ってるだろう。くだらない質問するな!」と心の中で怒りまくっていたのだが、しだいに英語に慣れてくるにつれ、「Why don't you ~?」はどちらかというと「~したらどう?」ぐらいの意味だということがだんだん分かってきた。つまり、上の会話は、

私「週末ぶっとうしで働いてきて、頭がフラフラだよ。」
上司「少し一息入れた方がいいんじゃない?」

というごくごく普通の会話なのだ。

 こう考えてみると、同じWhyでも色々とあることが分かる。

Why do I have to go to school? (拒否のWhy)
Why don't you take a break? (提案のWhy)
Why are you Romeo? (感嘆のWhy、by シェークスピア)
Why is this car so f***ing slow? (悪口のWhy)

 ちなみに、外交ベタの日本人の中でピカイチの交渉力を見せた白州次郎は、何かにつけて"Why?"とアメリカ人に食い下がり、"Mr. Why"と異名をとったらしいが、そんなWhyを使いこなせる人が今の政治家や官僚にいるのかいささか心配である。

 「なぜアメリカ軍の基地の移転費を日本が三兆円も負担(参照)しなければならないんだ?」とブッシュに食い下がる根性のある人がなぜ日本にはいないのだろう?

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d8341c4f9853ef00d8342aae1c53ef

Listed below are links to weblogs that reference 「Why?」と言えない日本:

» Why don't you understand why I keep saying why? from 404 Blog Not Found
さあ、上の台詞をどう訳す? Life is beautiful: 「Why?」と言えない日本こう考えてみると、同じWhyでも色々とあることが分かる。 [Read More]

» Why Do You Keep Me Waiting? from 無量大数 − 10の68乗の世界
http://satoshi.blogs.com/life/2006/09/why.htmlどこかの会社から米国現法の社長として派遣された日本人のおじさんが、この「提案」Whyに猛然と"None of your business!!!"と噛み付いた、という話を思い出しました。いやはや言われた米国人も目を白黒させたことでしょう。コミュニケーション・ツールに過ぎない言語ですが、わかりやすい単語ほど実は奥が深いわけで。その奥深さを網羅し徹底的... [Read More]

» 数学ってなんの役に立つの? from ダイミテイ
そういうことをいうやつには「え、Google使ってないの?」といってあげればいいのかな、とふと思った。 でもこの問いは「自分が何かを拒否したい気持ちを伝えたくて「Why」と言っている場合」と同じだろうから (Whyは使ってないけど) まじめに答えちゃいけないんだろうな。で... [Read More]

» Five additional styles of "Why ?". from 大安亭記文:浮惑記 in 朝風呂
Five additional styles of "Why ?".  メモ。大学教員の日常・非日常:数学を拒否するおばちゃん経由、Life is beautiful: 「Why?」と言えない日本より。コメントにあったものを含めて、質問のWhy以 [Read More]

Comments

ppskn

えーと、
Why not?(許可のWhy)
ということでよろしいでしょうか?

satoshi

するどい指摘ですね。

A.May I date with your daughter?
B.Why not?

みたいな感じで使いますね。ちなみに、日本語に訳せば、

A.あなたのお嬢さんとデートしてもよろしいでしょうか?
B.もちろんOKだよ

というニュアンスですね。

タカハシ

Why don't you ~  ?
はイントネーションでわかるんじゃないですか?

棚旗織

私は Why don't you~? も Why not? も定型句として覚えていますが、反語表現や皮肉の Why も考えずに直感で分かります。
Why に日本語の「何故」以外の複数の意味があるというより、Why の原意は一つで、その Why を複数のニュアンスで使う、という印象を受けます。
あと、ロミオとジュリエットの名台詞は古英語で、
O Romeo, Romeo, wherefore art thou Romeo?
です。
大意は同じですが、一応引用句なので参考までに。

押井徳馬

日本語だと文語によく用いる「いかでか」が近いかもしれませんね。

Post a comment

This weblog only allows comments from registered users. To comment, please Sign In.