I heard it throught the grapevine that Apple's new ipod is ...
この表現は、日常会話に良く使われるフレーズだが、Frase Finderの解説には、"An indication that a piece of information was obtained via an informal contact" -- つまり「非公式なルートから入手した情報によれば…」という意味である。もう少し日本語らしくするとすれば、
風のたよりに聞くところによればAppleの新しいiPodは…
となる(ちなみに、"風のたより"="うわさ"なので、"風のうわさ"という表現は正しくないそうである→参照)。
リンク先の解説によれば、元々は電線を使って伝わる"telegraph"(電信)に対して、口コミで伝わるものを(ぶどう畑で働く人たちのうわさ話をイメージして)"grapevine telegraph"と呼んだことから始まるようだ。
今やうわさもネット経由で広がる時代だが、その話は置いておいて、うわさを伝える媒体が、日本では「風」、米国では「ぶどうのツル」と表現されるというのはなんともロマンチックな話だ。